看看新闻APP

扫描二维码下载APP

下载APP
登录

⁺

历史

⁺

收藏

⁺

订阅

个人中心
退出登录
上海早晨直播间
上海早晨直播间
点赞
收藏
分享
用手机看

“Dragon”还是“Loong”?中国龙怎么译?

2024-02-09 12:40:43 看看新闻Knews综合

龙年的“龙”,译成“Dragon”还是“Loong”,你站哪个?最近在很多龙年活动中,“龙”被翻译成了“Loong”。这个词最早“亮相”,可追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对“龙”的注音便是“Loong”。在现代,“Loong”也时常露面,中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”,它的英文名就叫“Loongson”。


那为啥以前把“龙”翻成“Dragon”呢?在马可·波罗的东方游记里就有“Dragon”这个词,后来英国传教士马礼逊编了第一部《华英字典》,里面把龙译为“Dragon”。不过,中国龙和西方龙长得根本不一样,西方龙,口吐烈焰、巨翅长鳞,形象负面。咱们中国龙,马头鹰爪鱼鳞鹿角蛇身,代表好运吉祥。

版权声明:本文系看看新闻Knews独家稿件,未经授权,不得转载
关键词: 龙翻译中西文化新年DragonLoong龙年

全部评论

请先登录后发表评论

暂无评论,快来发表你的评论吧

推荐视频

看看新闻
  • 关于我们
  • 广告服务
  • 联系我们
  • 投诉建议
  • 友情链接
  • 产品服务
  • 法律条款
网上有害信息举报专区
  • 互联网违法和不良信息举报
  • 上海互联网举报中心
儿童色情信息举报专区

举报电话:021-62870000

举报邮箱:service@kankanews.com

网络社会征信网
上海工商电子标识
广播电视节目制作经营许可证:(沪)字第510号 互联网新闻信息服务许可证:31120240001 网络文化经营许可证:沪网文[2018]4466-313号 互联网ICP备:沪ICP备10207042号-1 沪ICP备10207042号-4 网视备(沪)02020000020-1号 违法与不良信息举报邮箱:service@kankanews.com

剑网行动举报电话:12318(市文化执法总队)、021-64334547(市版权局)

Copyright © 2016 Kankanews.com Inc. All Rights Reserved. 看东方(上海)传媒有限公司 版权所有

看看新闻APP
沪公网安备 31010602001114号