看看新闻APP

扫描二维码下载APP

下载APP
登录

⁺

历史

⁺

收藏

⁺

订阅

个人中心
退出登录
点赞
收藏
分享
用手机看

《永远的行走:与中国相遇》之《后会有期》

2025-10-28 03:31:53 看看新闻Knews综合

中国广播电视大奖·中国广播电视节目奖

2024年度参评作品推荐表

参评项目:对外电视新闻

子项:纪录片

作品名称

《永远的行走:与中国相遇》(第三季)之《后会有期》

语种

中文、英语

制作单位

上海广播电视台真实传媒有限公司、美国国家地理频道

播出单位及

频率/频道

播出单位:上海广播电视台 频道:东方卫视

播出日期

《后会有期》分集:美国国家地理频道海外首播于2024年11月23日;俄罗斯 Vintera TV首播于 2024年11月11日(俄语版);欧洲卫视首播于2024年12月24日(法语版);东方卫视首播于2024年9月24日

播出时间

东方卫视:22时0分4秒

美国国家地理频道:19时0分0秒

播出栏目

美国国家地理频道特别版面、东方卫视“新纪实”

初评单位

上海市广播电视局

作品时长

22分钟30秒

主创人员

朱晓茜、王向韬、林蒂娟、马天珺、江宁、马嘉诚、黄思宇

作品链接和二维码

https://bp-share.bestv.cn/universal-bp-share/sharePage.html?titleId=719296&contentId=11308&currentEpisode=3&curModel=0&version=5.0.4&platform=ios&contentShareType=1

发布端/账号/

媒体名称

看东方App

传

播

数

据

新媒体传播平台网址

1

https://www.facebook.com/share/v/1Bxj3neao9/?mibextid=wwXIfr

2

https://www.instagram.com/reel/DBljykMR5JD/?igsh=MW5rN2c2Mm8yMjB4cg==

3

https://www.youtube.com/playlist?list=PL9ZfdZUrxXdsgM91k3qnoFZakAVh2UN6k

阅读量

8000000(全网)

转发量

97569(全网)

点赞数

320542(全网)

收视率

0.21

收视人次

1136000

参评

作品

简介

该片是上海广播电视台真实传媒有限公司与美国国家地理共同打造的国际传播系列纪录片,聚焦知名环球旅行作家、国家地理探险家保罗·萨洛佩科徒步穿越中国的旅程,围绕历史、文化、生态等主题,向世界呈现“可信、可爱、可敬”的中国形象。第三季延承前两季“准确、真诚、平和”的国际传播语态,讲述保罗在中国徒步最后阶段的故事,在叙述技巧上更强调内容取舍整合与情感联结。保罗徒步至山西白草口古长城等地,为世界观众开启前所未有的视觉盛宴。在东北虎豹国家公园的“寻觅之旅”通过保罗独特视角展现我国生态文明建设的卓越成就。最后一集分集《后会有期》中集中呈现保罗徒步穿越中国的珍贵时刻,向世界观众展现真实可信的中国面貌,彰显中国人淳朴可爱的善意。

《永远的行走:与中国相遇》(第三季)于2024年11月16日起在美国国家地理频道播出,陆续面向其覆盖的170多个国家和地区的数亿家庭户数播出。俄语版上线俄罗斯最大OTT/IPTV运营商之一Vintera TV,法语版在欧洲卫视播出,覆盖欧洲全境1.35亿家庭。项目也通过美国国家地理频道、上海广播电视台纪录片国际传播新媒体矩阵DocuLife及保罗的14个海外社交账号同步发布保罗徒步中国见闻,总计发出超4000条多种形式的推文,收获超800万互动和浏览量,触达数亿海外用户,有国外网络用户留言评论:“对我们这些只看到图片上那些中国大城市的人来说,这样的中国太有趣了”, “这跟我每天在新闻上看到的中国大相径庭。在世界处于混乱、冲突之中,还有这样一个令人惊叹、不为人知的中国。”

推荐

理由

从2021年至2024年,保罗·萨洛佩科徒步走过中国十多个省市,顺利完成穿越中国的壮举。项目团队克服重重困难,跟踪拍摄全程,与美国国家地理频道携手合作,共同完成系列纪录片《永远的行走:与中国相遇》。第三季延续前两季特色,以平实、贴近生活的视角,更为真实和纪实的叙述方式,增强了国际传播作品的亲和力和实效性,将理念具象化,通过独特的“他者”视角和“非说教”的表现形式,借助鲜活案例展现中华文化感召力、中国形象亲和力,客观真实呈现了中国式现代化的丰富内涵。《永远的行走:与中国相遇》项目突破了传统国际传播纪录片项目的生产模式、叙事模式和传播模式,围绕真实事件、真实人物,将纪录片国际合拍、海外社交媒体融合传播、线下活动相结合,是国际传播项目“移动化、社交化、可视化”的一次创新尝试和积极突破。纪录片推出后广受好评,荣获包括中国新闻奖、上海电视节国际传播奖、亚洲-太平洋广播联盟(ABU)视野奖、美国电视泰利奖两项金奖等在内的多个国内国际专业奖项。

参评及初评单位签字盖章

参评单位领导签字: 初评单位领导签字:

年 月 日 年 月 日

(请加盖单位公章) (请加盖单位公章)

参评单位

联系人

王向韬

电话

13482098833

手机

13482098833

电子邮箱

xtwang@smg.cn

地 址

上海市静安区威海路298号上视大厦20楼

邮编

200041














注:此表由参评单位填写,节目文字稿另附。


《永远的行走:与中国相遇》

The Forever Walk: China

引子

Lead-In

解说词

有的人认为我疯了,有道理。我的名字叫保罗•萨洛佩科,我受过专业的生物学训练,我曾是一名经验丰富的驻外记者,现在是《国家地理》的撰稿人和探险家。我不断地在行走,从非洲出发,徒步走向南美洲的最南端——火地岛。我的项目叫“永远的行走”,是一个有关“慢下来”的旅程,花时间去倾听、去学习,全情投入地去和人们交流。

Some people think I'm crazy. Fair enough. My name is Paul Salopek. I’m a biologist by training, a foreign correspondent through long experience, and a National Geographic writer and explorer. I am walking continuously without breaks from Africa, all the way to the tip of South America, the place called Tierra Del Fuego. My project, called “The Forever Walk”, is a journey about slowing down, taking the time to listen, to learn, and to interact with humanity in the most immersive way possible.

我的目的是与人相遇。无论我遇见谁,这些沿途人们的日常生活让我窥见我们这个时代的重要议题。他们的故事构成一个意义丰富的镶嵌艺术品,连接着我们所有人。

People are my destination. Regardless of who I encounter, it’s the daily lives of the individuals along my trail who offer windows into the big issues of our time. Their stories form a mosaic of meaning that can connect us all.

现在,我的旅程带着我和我的当地徒步伙伴深入中国。我们将遇见谁?他们从哪里来?他们将到哪里去?一如既往,答案随着我的步伐慢慢揭晓。

Now, my journey has taken me and my local walking partners deep into China. Who will we encounter? Where are they from and where are they going? The answers, as always, are revealed one footstep at a time.

实况

保罗:景色太美了,很少人能看到这样的美景吧。

PAUL: What a view! Not too many people get this view.

标题

永远的行走:与中国相遇

The Forever Walk: China

后会有期

People of story

故事一

Act 1

解说词

我6岁的时候就移民去了墨西哥,为了在学校不受欺负,我学会了讲故事,能言善辩可以避免挨打。那可以说是我的超能力,或许也是我写作生涯的启蒙,让我感知到讲故事的力量。

When my family emigrated to Mexico, I was six years old. To avoid getting beat up at school, I acquired a quick tongue, fending off blows with storytelling. It was my superpower so to speak, and maybe, it launched me into a writing career, teaching me the power of narrative.

自从踏入中国,我沿着胡焕庸线行走。它是一条穿越中国东部和西部的假想分界线。它引导我跨越了10个省市,行程6000多公里。

Since setting foot in the Middle Kingdom, I’ve been following the Hu Line. It’s an imaginary boundary that divides east and west China. More than two years later, it has steered me some 7,000 kilometers across ten provinces.

当这段漫长的旅程临近结束时,却出现了意想不到的转折。

But as the end of this long traverse nears, the trail takes an unexpected turn.

地图

东北虎豹国家公园

NORTHEAST CHINA TIGER AND LEOPARD NATIONAL PARK

辽宁 大连

DALIAN, LIAONING

人名条

保罗·萨洛佩科

PUAL SALOPEK

国家地理 探险家 撰稿人

National Geographic Explorer and Writer

采访

保罗:当初的想法是大致沿着胡焕庸线穿越中国,从云南到黑龙江。因为世界上的一些事情,我们决定掉头。我们原本是向北走的,现在几乎180度调头,向南走向大连,但我觉得也是一件好事。走向大连,将是时隔11年,我再次见到海洋。如果这一幕成为我在中国徒步行走的终点,将会极其美妙。

PAUL: It was a very difficult decision, the idea was to walk all the way through China, more or less along the Hu Line, which goes from Yunan to Heilongjiang, because of world events. We decided one day we had to turn around, we headed north and we had to kind of do almost one eighty to go back south towards Dalian. But the good thing is I go with a big heart. Walking to Dalian, it'll be the first time I see the ocean in 11 years, and to be able to kind of walk to the sea as kind of my exit portal from China is a pretty wonderful thing.

解说词

与我一起在大连结束这段旅程的,还有我的中国徒步伙伴们。

Joining me in Dalian to help close out this chapter of the journey are my local walking partners.

人名条

罗新 

PROF. LOU XIN

作家 历史学家 北京大学中国古代史研究中心

Author and Historian

Research Center of Ancient Chinese History, Peking University

采访

罗新:我在这之前就知道他要在离开中国的时候,希望他在中国行走期间的徒步伙伴集合起来,有一个告别,有一个那么一个小小的仪式。这几天我想无论如何我要挤出这个时间来,所以推掉了好多事情。

LUO XIN: I was aware that he was arranging a gathering with his walking partners before departing from China. He anticipates a farewell event, possibly with a ceremony of some sort. I think I have to make time for it, so I put off a lot of things.

实况

保罗:我们要开始离开主干道了,今天要走37公里。那就开始吧。

PAUL: Yeah, we’re going to get off the big roads so it’s going to be a 37 kilometers day. Alright, so let’s do it.

解说词

行走总是充满不确定性,但这个团队的凝聚力始终如一。他们都是我的兄弟姐妹,我通过他们的视角理解中国,通过聆听他们的故事,更好地讲述中国的故事。

While the nature of foot travel is unpredictable, the power of this community has been constant. They are my brothers and sisters. It’s through their eyes I’ve seen China, and their voices have been key to my storytelling.

实况

保罗:青果?

程新皓:苹果。

杨文斗:不是,橙子,橙子。

PAUL: Qing guo?

CHEN XINHAO: You mean, ping guo (apple)?

YANG WENDOU: No, it’s cheng zi, orange.

保罗:你能问问他这里有冰淇淋吗?

店主:冰棒?没有。

张宏怡:他自己搞了一块冰。他在嚼冰。我在吃肥肉。

PAUL: Can you ask if he has any ice-cream here?

VENDOR: Popsicles? No.

MARINA ZHANG: He’s found himself a piece of ice to chew on while I’m eating lard.

徒步伙伴们:干杯!

保罗:这才是生活!

WALKING PARTNERS: Cheers to good health!

PAUL: This is the life!

张宏怡:他这种速度,完全追不上。

MARINA ZHANG: It’s absolutely impossible to keep up with him.

李惠普:按照中医的说法。

保罗:这样是不好的吗?

李惠普:对,这很不好。头发湿漉漉就包起来,会引起头疼。

LI HUIPU: In Chinese medicine.

PAUL: It’s bad?

LI HUIPU: Yea, it’s bad. Wet hair, and you cover it, that will give you a headache.

林骧楠:她在种玉米。

保罗:帮我转告,祝她今年有个好收成。

BECKY LIN: She’s planting the corn.

PAUL: Tell her I wish her a good harvest this year.

当地人:大美甘孜欢迎你,中国欢迎你。

LOCAL MAN: Beautiful Ganzi welcomes you, China welcomes you.

保罗:兔子。

保罗:我要把这个拍下来,兔子。

PAUL: Tu Zi!

PAUL: I’ll send him a picture of himself. Rabbit.

采访

保罗:真的,与那些徒步伙伴相遇,让我增长了很多见识,他们教会了我很多。与他们同行,数日数周甚至数月地交谈,他们毫无保留与我分享一切。他们每个人都是一个世界,我会带着他们的故事离开中国。

PAUL: Oh my God, how much of my life has been expanded by knowing my friends here and how much they have taught me. You walk with somebody, you talk with them for days, sometimes weeks, sometimes months. What my walking partners share is a universe. Every one of them is a universe and it's their lives that I think I'll be carrying away from China.

解说词

和所有徒步伙伴一起走向终点,对我们大家来说,这既是一份礼物,也是一份收获,我们可以分享完成旅程的喜悦。我们开始怀念路途中的时光,开始分享有共鸣的故事——我们共同经历的故事。

With all my walking partners here at the very end, it’s both a gift and a reward for all of us to share the joy of completing the journey. We begin to reminisce about our time on the trail, sharing stories that remind us of our common humanity – the stories of us.

标题

2022年4月 四川 雅安

2022 04 YA’AN, SICHUAN

解说词

中国西部的茶马古道是古代最长、最著名的贸易路线之一。我们来到昔日贸易枢纽雅安,本想了解采茶工的生活,却发现了另一个有趣的人物。

The Tea Horse Trail along the western frontiers of China is one of the longest and most dramatic trade routes of the ancient world. We had come to the former trading hub of Ya’an to learn about the lives of the tea pickers, but we found something else brewing.

人名条

余成章

YU CHENGZHANG

诗人

Poet

实况

余成章:山阴飞鸟尽,如愿客人来。

林骧楠:这是您的诗句吗?

余成章:我写的,我的。

保罗:太好了,能听到这首诗。

YU CHENGZHANG: ‘The birds have flown away from the shadows of the mountains’, ‘I yearn for company to appear’.

BECKY LIN: Is this your poem?

YU CHENGZHANG: It’s mine, I wrote it.

PAUL: That’s good to know.

解说词

他的名字叫余成章,他过着闲云野鹤般的生活。70多岁的余成章住在山上的寺庙里,那也是他写诗的地方。

His name was Yu Chengzhang and he was larger than life. A gentleman in his seventies who lived in a temple on a hill where he wrote poetry.

实况

林骧楠:他说这里有一大堆。

余成章:都在这里,我给你抱出来你看吗?

林骧楠:好的好的。

余成章:我抱出来给你看一下。

保罗:好的。

BECKY LIN: He said there’s a ton.

YU CHENGZHANG: It’s all here. Will you take a look if I bring them out?

BECKY LIN: Yes.

YU CHENGZHANG: I’ll bring them out and show you.

PAUL: Okay, alright.

采访

保罗:我问他写了多少诗,他说有250公斤。他说的是,他用来写诗的纸已经重达250公斤。他是用公斤来衡量他的诗歌的。

PAUL:So, I said, “How many poems have you written”? He said: “I have 250 kilograms”. He was talking about the papers weighed 250 kilograms of poems. He measured his poetry in kilograms.

实况

林骧楠:赠予保罗。

保罗:谢谢,太棒了,谢谢了。

马天珺:你的包又变重了吗?

保罗:它现在装满了诗歌,诗是没有份量的,诗只会让你感到更加轻盈。

BECKY LIN: To, send to Paul.

PAUL: Thank you, it's very nice.

MA TIANJUN: Your bag became heavier?

PAUL: It's filled with poetry now and poetry doesn't weigh anything. Poetry makes you lighter.

解说词

余伯不只写诗。他还深度研习传统文化。

Uncle Yu didn’t just write poetry. In fact, he was steeped in culture and tradition.

实况

余成章:你看,莲花刀就从这里开始。黄龙缠腰,蜻蜓点水,掏,完。谢谢。

YU CHENGZHANG: The lotus sword starts like this. A yellow dragon coils the waist. A dragonfly brushes the water. Attack and done. Thank you.

人名条

马天珺

MA TIANJUN

徒步伙伴

Walking Partner

实况

马天珺:保罗先生说你是特别棒的。

保罗:是第一。

保罗:我很好奇怎么没有学生络绎不绝从雅安来这里(习武),这就像一部电影,对吧。武术大师住在寺庙里,学生来这里接受训练。

余成章:我就住在这寺庙里。也确实是在雅安来说,在武术界方面我还是这个。

MA TIANJUN: Mr. Paul says you're exceptional.

PAUL: No.1.

PAUL: Number one! I am surprise you know, you don't have like a stream of young students for Ya'an coming up to the temple. This is like a movie. Right. The old kung fu master living in the temple and coming up here to spend a few days the train。

YU CHENGZHANG: I live in this temple. I am respected in the martial arts circle in Ya'an. I am respected in the martial arts circle in Ya'an.

采访

保罗:我遇到这样一位老人,他像隐士一样地生活。离开家人,每天习武,每天也在不停写诗。我发现了这样的人,对我来说这些都是关于中国的最好的故事。故事里不寻常的人,他们拥有自己的使命,自己的愿景,自己的人生哲学。他们不就是老师吗?他们给我上了一课。如果我能讲好他们的故事,那我的读者也会深受启发。

PAUL: It’s too almost superhuman that there be some old guy whose kind of living a bit like a hermit, away from his family and he was doing martial arts every single day, and also writing poems every single day. I found people like that, and those are the best stories about China, to me, that kind of capture these remarkable individuals who have their own mission, their own vision, their own philosophy because they're like teachers, right? They're teachers to me and if I can do my job right, they could be teachers to my readers as well.

故事二

Act 2

实况

王嘉伟:大哥走啊!

刘立峰:开始走,我们推你一下。

王嘉伟:向外面走,向外面走,我们推他。

WANG JIAWEI: Go for it!

LIU LIFENG: Start moving, we will give you a hand.

WANG JIAWEI: Move forward and we will push.

解说词

就如同一个好故事,曲折变化也贯穿在整个徒步行走中,我的徒步伙伴们见证了这一点。他们陪我从郁郁葱葱的云南走到如今天寒地冻的大连。旅程即将结束,让我印象最深刻的始终是我遇到的人和看到的风景。

Like any good story, the walk has been filled with twists and turns, something my walking partners can attest to, having accompanied me from tropical Yunnan to now, Dalian, in the frosty northeast, where the journey will soon culminate. But what’s made a lasting impression on me are the people and the landscapes.

标题

2023年4月 陕西 延川

2023 04 YANCHUAN, SHAANXI

解说词

我们跋涉于陕西著名的黄土高原,在沟壑中穿行。停下休憩时,我们邂逅了一种独特的迁徙。谢东莲一家人和一般的蜂农不同。

During a reprieve from trekking through parched gullies of the famous Yellow Earth plateau in Shaanxi, we chanced upon a unique migration. Xie Donglian and her family are not your average beekeepers.

人名条

谢东莲

XIE DONGLIAN

蜂农

Nomadic Beekeeper

实况

保罗:他们晚上住在哪儿?

刘立峰:你们住在哪?晚上在哪儿睡觉?

谢东莲:出门就住篷,自己搭帐篷。

罗新:他们是真正的游牧民。

PAUL: Where do they sleep?

LIU LIFENG: Where do you live? Where do you sleep at night?

XIE DONGLIAN: We stay in tents. Yes, we do.

PROFESSOR LUOXIN: They are real nomads.

解说词

“游牧”养蜂是一种历史悠久的做法,他们一家带着数百个蜂箱走南闯北,寻找鲜花盛开的地方。

Nomadic beekeeping is an ancient practice. The family travels with hundreds of beehives cross-country in search of flowers in bloom.

实况

刘立峰:那你们最远能到哪儿?

谢东莲:我们云南也去过,东北也去过。

罗新:在一个地方一般停留多久?

谢东莲:那个花期就是一二十天吧。

罗新:就不到一个月吗?

谢东莲:不到。

LIU LIFENG: Where is the farthest you’ve been to?

XIE DONGLIAN: We’ve been to Yunnan as well as Dongbei.

PROFESSOR LUOXIN: How long do you typically stay in one location?

XIE DONGLIAN: Ten or twenty days when the flowers are in bloom.

PROFESSOR LUOXIN: Not even a month?

XIE DONGLIAN: No.

采访

保罗:触动我的是,中国的农民掌握了很多与自然相处的知识。我想在这些“人类图书馆”还在时,以某种方式将这些知识记录下来。中国农民在可持续发展方面的经验对全世界都非常宝贵。

PAUL: What struck me is how much knowledge Chinese farmers have about how to interact with the earth that I hope is somehow recorded for the future before these human libraries disappear. Chinese farmers have lessons about sustainability that I think would be very valuable for the entire world.

解说词

全世界三分之一的粮食供给都依赖蜜蜂授粉,但蜜蜂数量正在减少,因为疾病,因为杀虫剂的使用,因为栖息地被破坏,也因为气候变化。顺应大自然的规律不仅对蜜蜂的生存有利,对人类的生存也至关重要。

A third of the world’s food production depends on bees. But with bee populations on a decline due to disease, pesticides, habitat loss and climate change, being attuned to nature’s cues is vital for the survival not just of the bees, but for humankind.

实况

刘立峰:最困难的是什么?

谢东莲丈夫:最困难的,总体说起来就是不流蜜最困难。

谢东莲:那个山上的花不流蜜,那个最困难。

刘立峰:为什么花不流蜜呢?

谢东莲:花有时候,因为天气,气温高低,天气干旱的那会儿,有的时间短,(花)就不流蜜。还有正好那个开花了,刮大风 ,一刮风......

罗新:花粉都毁了吗?

谢东莲:把那个花的蜜都吹掉了。

LIU LIFENG: What is the most difficult aspect?

XIE’S HUSBAND: The biggest challenge. The biggest challenge is if there is no nectar.

XIE DONGLIAN: If the flowers in the mountains don’t produce any nectar, that’s the most difficult thing.

LIU LIFENG: Why would a flower not produce nectar?

XIE DONGLIAN: Flowers have timings and then there is the weather, climate and humidity. If the bloom time is short, the flowers may not have nectar. Or if a sudden gust of wind comes when the flowers are in bloom…

LUO XING: And destroys the pollen?

XIE DONGLIAN: The nectar can get blown away.

采访

保罗:“永远的行走”是一个讲故事的项目,我想用它告诉世界各地的读者,这些故事与每个人都息息相关。你可以看到,在中国,人们面临的挑战与世界其他地方的问题大同小异。中国人和我分享的喜悦,别国的人也同样可以理解。在当下,人类比以往任何时候都更加紧密相连,每一个人的故事都非常重要,因为这是一个全球化的世界。

PAUL: The Forever Walk is a storytelling project whose mission is to remind readers around the world that you are part of a larger chain of stories. You can see that the challenges of the people in China are not much different than your own challenges. The joys of the people of China are not much different from your joys and that in today's world, more than ever, more than any time in the 300,000 years of our species, their story is important because it's a global world.

实况

保罗:哇,这太美了。

PAUL: Ah, it’s amazing.

解说词

每个故事都有结束的时候,我在中国行走的时光也是如此。如果没有徒步伙伴们的帮助,我不可能走到今天。现在,他们几乎都来了。

But every story has an end, just as my time in China has come to an end. I couldn’t have made it this far without the aid of my walking partners. Almost all of them are here.

人名条

杨文斗

YANG WENDOU

保罗在中国的第一位徒步伙伴

Paul’sfirst walking partner in China

采访

杨文斗:我觉得有一点遗憾,老父亲身体也不太舒服就住院了,然后两个孩子还要上学、接送,非常不容易。我问我自己,你到底要不要来?我下了一个决定,我还是想来的。我的家人是完全支持的,他们也觉得保罗做这个事情非常了不起。这一点我一直对我的家人心怀感激。

YANG WENDOU: I felt a bit regretful because my father has been hospitalized and my two kids go to school, so they need to be picked up and dropped off. It hasn’t been easy. I asked myself if I really wanted to go. I made up my mind and came anyway. My family are fully supportive. They also think Paul is doing is something extraordinary and I’m extremely grateful to them.

实况

刘立峰:我的天。

保罗:快坐下来,我很想和你握手,但我们之间隔着这么多食物。

杨文斗:我马不停蹄地赶来,用了足足7个小时。

保罗:用了7个小时吗?

杨文斗:为了赶来见你。

保罗:你一直是那个行动最快的人,他是我(在中国)的第一个徒步伙伴,比“兔子”还要早,从腾冲开始陪着我走。李斌也快到了,这里将会有两位起步阶段的徒步伙伴,我们正在重建“云南帮”,当时的成功对后来整个中国行走项目意义重大,太好了。非常感谢你能来。

徒步伙伴:欢迎,文斗。

保罗:是的,欢迎杨文斗。

杨文斗:谢谢,能再见到你们太好了。

保罗:欢迎回来。

杨文斗:为重聚干杯。

LIU LIFENG: Oh my goodness!

PAUL: Come join us. I’d come shake your hand but there’s all this food between us.

YANG WENDOU: I walked so fast. It took me seven hours.

PAUL: Seven hours to come here?

YANG WENDOU: To catch up with you.

PAUL: You always were fast. He was the first walking partner, even before Tuzi, to walk from Tengchong. Yep, and Li Bing is coming. So, we’ll have two of the original walking partners.

PAUL: We’re rebuilding the Yunnan mafia that has sort of determined this whole project in China. It’s great. Thank you for coming.

WALKING PARTNERS: Welcome.

PAUL: Yes, let’s welcome Wendou.

YANG WENDOU: Thank you, good to see you again.

PAUL: Welcome back.

YANG WENDOU: Salud.

故事三

Act 3

解说词

大连的大海就在眼前。终点也近在咫尺。

The ocean in Dalian beckons. The end is in sight.

实况

保罗:我喜欢这片风景。

徒步伙伴:大海。

保罗:是的,“看见”和“大海”读起来一样。我们从这里出去吗?还是那里?

徒步伙伴:这边。

PAUL: I like what I see.

PHOEBE BA: It’s sea.

PAUL: Sea. I like what I ‘sea’, spelt the sea way, yea. Can we get out this way? Or is there…

PHOEBE BA: This way.

解说词

在中国的徒步令我收获颇丰,我仿佛在这里上了一所“徒步大学”。

Almost everything I have learned about China I’ve learned on foot. It’s akin to a walking university.

标题

2023年9月 辽宁 凌源

2023 09 LINGYUAN, LIAONING

实况

保罗:你好,小家伙。

保罗:你好。

潘隽:这个办法好。

PAUL: Hey Bubba.

PAUL: Hello.

PAN JUN: This is so smart.

采访

保罗:人们会问我,当你在“里程碑”停下时你会遇到谁呢?每100英里或者160公里我都会停下来与第一个我遇到的人交谈,碰巧我的第91个“里程碑”在辽宁。我遇到了一位传统的中医,她在路旁一间小诊所里工作,这诊所大概只有2米长,2米宽。

PAUL: People say, who do you meet when you stop on these milestones, right? Every 100 miles or hundred sixty kilometers, I stop and I talk to the first person I meet. It just so happens that at this milestone No.91 here in Liaoning, it was a traditional, a Chinese medicine doctor who is working out of a small little hut, maybe 2 meters by 2 meters next to the road.

人名条

潘隽

PAN JUN

教育工作者 徒步伙伴

Educator and Walking Partner

实况

潘隽:其实当时我的内心里面是有一些忐忑的,我觉得大姐仿佛不是特别地欢迎我们,那我们是不是不应该再继续打扰她了。结果没想到保罗指着桌上的托着把脉的一个小垫子,他说:“我可不可以试试,你可不可以给我看一下”,然后她就让保罗把手放上来。所有的一切保罗就完全按照她说的做。

PAN JUN: I was feeling a bit uneasy at the time. She didn't appear very welcoming towards us. Perhaps we shouldn't trouble her any further. I was taken aback by what happened next. Paul pointed to a small cushion on the table where she was taking people’s pulse and asked “Can I try that? Will you show me?” She agreed, and Paul proceeded to do exactly as she had instructed.

实况

医生:你伸下舌头。

DOCTOR: Please stick your tongue out.

采访

保罗:她为我把了脉,中医有不同的诊断方式,她给我把了脉,沉默了很久,我感到有点奇怪,因为她沉默了差不多有一分钟,我在想我大概是出问题了。

PAUL: And so, she did it by pulse. There are different ways to test in traditional medicine, but she kind of felt my pulse and then the silence was dragging on. I was kind of wondering what's going on because like almost a minute she was silent. You know, I'm saying, oh, man, I'm in trouble.

实况

医生:确实是,肝有点毛病,肝、肾。胃也不好,脾胃也不好,肝肾阴虚,肝血不足。

DOCTOR: It appears you have an issue. There appears to be a problem with his liver. Issues with the liver and kidneys, as well as stomach and spleen problems. The liver and kidneys are weak. Poor circulation in the liver.

采访

保罗:我大概是要死了,我可能活不到明天了。

PAUL: In subthought, okay, I'm basically dying. What am I? I'll be around till tomorrow?

实况

保罗:那我现在的治疗方案是什么?

医生:吃半个月,看看啥样。

耿堃:这啥呀?菊杞地黄丸,这是三味中药。

保罗:所以我要服用这些药多久?

耿堃:半个月。

保罗:半个月,两周吗?

PAUL: And what's the treatment?

DOCTOR: Give this a try for half a month and see how it goes.

FRANK: What's this? Chrysanthemum and Goji Berry Rehmannia Pill. These are three traditional Chinese medicines.

PAUL: And so how long do I take this?

FRANK: Half a month.

PAUL: Half a month, two weeks?

采访

潘隽:我当时其实在旁边做拍摄的时候,我已经快笑翻了。但是同时我明显地感觉到整个屋子里的空气,那个气氛就一下子变得温暖,充满了温情。然后这个里面有医生的专业度,也有病人的那种认真、那种听话、那种渴求。所以我觉得那个时候那个大姐就跟十几分钟之前完全不一样了。

PAN JUN: I tried to stifle my laughter while filming on the sidelines, but the atmosphere in the room unexpectedly became warm. The room was filled with warmth. The atmosphere was saturated with the doctor's professionalism, Paul's seriousness, obedience and thirst for answers, causing me to perceive a significant change in the lady from just ten minutes prior.

采访

保罗:我不知道,我会留意自己的身体状况,如果我有肠胃问题或肺部问题,我会知道她是对的。

PAUL: I don't know. I'll keep an eye on myself. If I have stomach trouble or lung trouble or anything, I'll know that she was right. She's right.

实况

保罗:谢谢。

潘隽:再见。

PAUL: Thank you.

PAN JUN: Goodbye.

采访

潘隽:我们走出来了之后我的徒步伙伴就跟保罗说:“你用自己特殊的本领改变了她对你的认知。”保罗说:“我什么都没有做,我只是把她当作我在乡村的那个‘汤姆大叔’”,当作他的亲戚,当作他的乡邻,他说我仅仅就只做了这样的事情。所以那件事情让我的感触非常地深,我觉得很多东西是可以跨越语言、跨越肤色、跨越很多我们看起来不能跨越的障碍。所以在这件事情上面,我是深深地感觉、感受到了那句话的力量,“与人相遇才是我的目的”。

PAN JUN: After we got out of there. My walking partner told Paul that “You've altered her view of you in your own distinctive manner.” Paul said he didn't do anything. He simply saw her as “Uncle Tom from my town”, similar to a relative or neighbor. That's all he had done, he said. I was deeply moved by the encounter. There are numerous things that transcend language and skin color, overcoming barriers that are difficult to surmount. From that, I strongly connected with the statement he frequently makes: “People are (my) destination.”

实况

保罗:能下去吗?准备。好的,就是这里了。

PAUL: Can you get down? Ready? Alright. This is it, man.

解说词

就像做了一场梦。

It seemed like a dream.

实况

徒步伙伴:你高兴吗?

保罗:非常高兴。

王嘉伟:旅程结束了。

保罗:是的。

保罗:潘潘。

潘隽:谢谢。

保罗:谢谢。

保罗:谢谢。

刘衎衎:不用谢。

徒步伙伴:过来一起拥抱!

潘隽:恭喜!

徒步伙伴:恭喜!

潘隽:我们做到了!

保罗:谢谢,感谢你们所有人,太好了,这份喜悦属于我们所有人。

保罗:我一定好好保存。

WALKING PARTNER: Are you happy?

PAUL: I am happy, yes.

WANG JIAWEI: Yes, mission done!

PAUL: Mission done, yeah.

PAUL: Alright, Pan Pan.

PAN JUN: Thank you.

PAUL: Thank you.

PAUL: Thank you.

LIU KANKAN: You’re welcome.

PHOEBE BA: Group hug! Group hug!

PAN JUN: Wow, congratulations!

PHOEBE BA: Congratulations!

PAN JUN: We made it!

PAUL: Thank you, thank you all, thank you all, it’s great, it’s great. This is all of your joy as much as mine.

PAUL: I'll keep these.

采访

保罗:我热爱这次穿越中国的徒步,因为我能够自由自在地穿行。没有人告诉我走这条路,走那条路。我每天早上醒来都可以自由选择去任何地方,跟随我的好奇心分享我对中国的发现。作为我徒步全球的其中一站,中国是21世纪如此重要的一个国家,任何如今的全球项目都不能少了中国。因此,我为能够走过中国深感荣幸。

PAUL: So, what I love about the walk through China is it has allowed me to be able to move through China unhindered. Nobody's telling me go this way, go that way. I get to wake up every morning and go wherever I want to go and follow my curiosity to share my discovery of China as part of this global journey, right? And China is such an important country in the 21st century that it is impossible to leave out of any project that's global. China has to be in there. And so, the great privilege and luck that I've had to be able to walk through this country is extraordinary.


编辑: 张博忺
责编: 姚乐
关键词: 永远的行走:与中国相遇后会有期

全部评论

请先登录后发表评论

暂无评论,快来发表你的评论吧

推荐视频

02:08
“完全没办法对话”外交部回应日本首相最新言论
蓝厅之声2025/12/11
00:10
特朗普金卡签证开始接受申请
时讯2025/12/11
55:41
2025年12月10日《东方新闻》
时讯2025/12/10
00:31
西班牙一名女员工竟因长期过早到岗被开除
时讯2025/12/10
00:09
无人机“黑飞”至8000米高空 和客机一样高
时讯2025/12/10
00:23
日本为何着重渲染炒作所谓“火控雷达照射”?
子午观潮2025/12/09
00:06
香港宏福苑火灾遇难者增至160人 仍有6人失联
时讯2025/12/09
00:25
3岁女童被老师长期虐待后精神障碍 不愿和人沟通
案件聚焦2025/12/09
00:09
再开火!泰军出动F-16轰炸柬埔寨赌场指挥中心
时讯2025/12/08
01:15
孔祥东为跳甩发舞也太拼了!
番茄鱼2025/12/07
00:13
特朗普:我肯定不说谁剥削我们 他们是日韩……
环球交叉点2025/12/03
01:31
东方美谷国际化妆品大会上 都有些什么化妆品
看呀STV2025/11/29
00:08
张维为:跟随美国“北约化” 不符合欧盟的利益
这就是中国2025/11/04
03:16
亮点抢先看!跟着他她它一起进博Walk
东方新闻眼2025/11/04
00:58
侵害用户权益!27款APP被下架 近九成是快递类
看呀STV2025/11/04
03:17
贵州非遗文化走进美国校园 让世界更了解中国
环球交叉点2025/10/21
00:10
特朗普:我问普京 介意我卖“战斧”给乌克兰吗?
时讯2025/10/17
00:31
光影描摹,秀出杨浦新YOUNG貌
时讯2025/10/01
00:07
4架俄战机闯入阿拉斯加防空识别区 美军紧急拦截
时讯2025/09/26
01:36
加沙失联母亲发来平安信息,视频记录逃难之路
环球交叉点2025/09/19
看看新闻
  • 关于我们
  • 广告服务
  • 联系我们
  • 投诉建议
  • 友情链接
  • 产品服务
  • 法律条款
网上有害信息举报专区
  • 互联网违法和不良信息举报
  • 上海互联网举报中心
儿童色情信息举报专区

举报电话:021-62870000

举报邮箱:service@kankanews.com

网络社会征信网
上海工商电子标识
广播电视节目制作经营许可证:(沪)字第510号 互联网新闻信息服务许可证:31120240001 网络文化经营许可证:沪网文[2018]4466-313号 互联网ICP备:沪ICP备10207042号-1 沪ICP备10207042号-4 网视备(沪)02020000020-1号 违法与不良信息举报邮箱:service@kankanews.com

剑网行动举报电话:12318(市文化执法总队)、021-64334547(市版权局)

Copyright © 2016 Kankanews.com Inc. All Rights Reserved. 看东方(上海)传媒有限公司 版权所有

看看新闻APP
沪公网安备 31010602001114号