译者,大家都知道,就是做翻译的人。但历史上的译者,他们的作用可能要远远超出翻译作品这个功能,甚至有可能会参与一个国家或者一个民族的文化和文字的构建工作。所以当我们回看历史上的译者的故事的时候,你可能就是在回看一些国家和民族的文化史。
在古代,像书写、记录、翻译,这些都是极少数人才能够拥有的能力,他们是精英当中的精英。因为有着这样的能力,他们某种时候也就拥有了定义和解释的权力。比如说翻译宗教典籍,如果有合适的语言,那就用这个语言记录下来;如果没有合适的语言,他们甚至可以从字母表开始,再去创造一套属于本民族或者是本国家地区的语言。从这个角度看,他们的能量是非常大的。
当然,大部分的时候,译者不光是在翻译作品,他们还有交流文化的作用。在历史上总有某一个时刻,世界的文化中心会是在某一些地方,比如说某一个阶段,它是从亚洲传播到希腊,再从中东到欧洲,然后再到美洲等等。这么漫长的一条传播路径,就是无数的译者在里面发挥着重要的作用。所以这个时候,译者不光是在不同的语言之间进行转换,他们还在不同的文化之间进行转换。
这本书还特别说到了历史上的译者当中的一个群体,就是口译员。现在我们可能在各种各样的国际场合都可以看到很多同声传译的工作者,但其实口译员这个群体在三百多年前就已经有了。
口译员跟笔译的人不太一样,可能没有文字的作品流传下来,但因为他们出席的场合都是非常重要的历史场合,他们也是历史人物之间沟通的重要桥梁。所以某种程度上,他们也是非常重要的历史的见证者。
在这个日益多元的世界里,回望历史上的译者所做的贡献,你会发现,他们不断地在为这个多元世界做出贡献,也不断地在提醒我们,这个世界本来就应该是不断地沟通交流、不断地相互开放的。
(看看新闻Knews 作者:何婕 视觉设计:吕心泉)
剑网行动举报电话:12318(市文化执法总队)、021-64334547(市版权局)
Copyright © 2016 Kankanews.com Inc. All Rights Reserved. 看东方(上海)传媒有限公司 版权所有
全部评论
暂无评论,快来发表你的评论吧